2006年6月28日 星期三

小學一年級阿丹之上課日記  その一

好長的標題。:p
因為下面會提到的那個老師說我們的日文程度大約是日本人的小學一年級左右。

先說明一下我目前筆譯課的老師。
不是所有課程都是同一個老師負責,共20堂課,會有七位老師。
最近上到各產業領域的翻譯技巧和分析。
是一位講課生動有趣的老師上課。
上一堂課開始連續三節課都是安排這位老師的課程。
(有些老師的課會不連續)
林老師在第一堂課就說做口譯的人一定要會胡說八道,
所以他主要是做口譯。XD
而做筆譯的人一定要能夠忍受長時間坐在書桌(or 電腦)前面。
師母就曾經有連續兩個禮拜都沒出過家門的紀錄。
(倒垃圾等都是先生做)
平常工作時數大約是每天早上九點到晚上一點左右,其間的休息就是吃飯的時候。

上面是廢話,
總之就是第一堂課結束後有作業,第二堂課要檢討。
今天在課堂上大家一起逐篇討論每個同學的文章。
每篇翻譯看下來,就知道大家各自的習慣和風格。
老師本身是樸實派。
我和另一個同學被老師說是誇張派。
(沒有對錯或好壞,就純粹文章風格來說,
然後老師原本是用日文形容詞:地味 v.s 派手
看漢字猜不猜的出來這兩個詞哪個是樸實哪個是誇張? )
我和另一個同學會盡量用一些成語或是修飾較華麗的用法。
其實我講誇張這個詞,中文一般來說有負面的意思。
講”華麗”比較符合這邊的意思。
用字遣詞還好,
例如"不經意的撿起身邊的石頭一看,雖然與原本想尋找的寶石種類不同,卻也是非常出色的寶物。"
那個”寶物",原文是用代名詞,所以很多人翻成"東西"。

比較麻煩的是下面這個。
有一個詞日文原文是"材料研究者",
我怎麼看都覺得這個詞很怪,中文有這說法嗎?
還是直接這樣寫大家可以懂這個詞的意思?
總之我覺得這詞怎麼看怎麼不對,
所以就根據上下文把這個詞翻成"考古學家"or"史料學者"
結果共11個人交作業,
除了我之外大家全都直接用原文漢字"材料研究者"。
其實這是一種"增譯",就是原文沒有這樣寫,
但是譯者覺得有那意思或是覺得文章需要,
而增加原文沒有的字句。

而我在經過與老師及同學的一番討論後,我發現我原本根本不覺得我是誇張派。
老師說有時太執著於文字的推敲,反而會阻礙翻譯的進行,
以至於花太多時間在文字斟酌上,就投資報酬率來說是不利的。
然後我想著,我已經是個會對文字再三斟酌的人了。
(不然當初寫這部落格是幹什麼用的,就是希望自己的文筆可以有所進步。)
翻譯有很多領域和類別,都各別需要專業知識和技巧。
就我的工作和平時接觸到的領域來說,我會這樣也是沒辦法的吧,哈哈哈。

然後我想到上次hsuan問我說如果原文寫的不好,譯者要怎麼辦。
我忘記我上次怎麼回答了,但嚴格說來,這會有很多答案。
端看譯者的決定。
(講到端看!有個同學的文章是"撿起身邊的石頭來端看",
我想,用"端詳"比較好吧......)
說回來,我覺得應該還是忠於原文。
譯者最重要的還是"信和達"吧。

還有一點,增譯或是譯者文字多加潤飾之類的情形,有時是必須或是無法避免。
但就某種層面,或像hsuan說的,翻譯就是一種以訛傳訛吧。哈哈哈~

1 則留言:

yfwoody 提到...

漢字和材料研究者那兩個問句是認真想問,
拜託大家回答我啦~