好長的標題。:p
因為下面會提到的那個老師說我們的日文程度大約是日本人的小學一年級左右。
先說明一下我目前筆譯課的老師。
不是所有課程都是同一個老師負責,共20堂課,會有七位老師。
最近上到各產業領域的翻譯技巧和分析。
是一位講課生動有趣的老師上課。
上一堂課開始連續三節課都是安排這位老師的課程。
(有些老師的課會不連續)
林老師在第一堂課就說做口譯的人一定要會胡說八道,
所以他主要是做口譯。XD
而做筆譯的人一定要能夠忍受長時間坐在書桌(or 電腦)前面。
師母就曾經有連續兩個禮拜都沒出過家門的紀錄。
(倒垃圾等都是先生做)
平常工作時數大約是每天早上九點到晚上一點左右,其間的休息就是吃飯的時候。
上面是廢話,
總之就是第一堂課結束後有作業,第二堂課要檢討。
今天在課堂上大家一起逐篇討論每個同學的文章。
每篇翻譯看下來,就知道大家各自的習慣和風格。
老師本身是樸實派。
我和另一個同學被老師說是誇張派。
(沒有對錯或好壞,就純粹文章風格來說,
然後老師原本是用日文形容詞:地味 v.s 派手
看漢字猜不猜的出來這兩個詞哪個是樸實哪個是誇張? )
我和另一個同學會盡量用一些成語或是修飾較華麗的用法。
其實我講誇張這個詞,中文一般來說有負面的意思。
講”華麗”比較符合這邊的意思。
用字遣詞還好,
例如"不經意的撿起身邊的石頭一看,雖然與原本想尋找的寶石種類不同,卻也是非常出色的寶物。"
那個”寶物",原文是用代名詞,所以很多人翻成"東西"。
比較麻煩的是下面這個。
有一個詞日文原文是"材料研究者",
我怎麼看都覺得這個詞很怪,中文有這說法嗎?
還是直接這樣寫大家可以懂這個詞的意思?
總之我覺得這詞怎麼看怎麼不對,
所以就根據上下文把這個詞翻成"考古學家"or"史料學者"
結果共11個人交作業,
除了我之外大家全都直接用原文漢字"材料研究者"。
其實這是一種"增譯",就是原文沒有這樣寫,
但是譯者覺得有那意思或是覺得文章需要,
而增加原文沒有的字句。
而我在經過與老師及同學的一番討論後,我發現我原本根本不覺得我是誇張派。
老師說有時太執著於文字的推敲,反而會阻礙翻譯的進行,
以至於花太多時間在文字斟酌上,就投資報酬率來說是不利的。
然後我想著,我已經是個會對文字再三斟酌的人了。
(不然當初寫這部落格是幹什麼用的,就是希望自己的文筆可以有所進步。)
翻譯有很多領域和類別,都各別需要專業知識和技巧。
就我的工作和平時接觸到的領域來說,我會這樣也是沒辦法的吧,哈哈哈。
然後我想到上次hsuan問我說如果原文寫的不好,譯者要怎麼辦。
我忘記我上次怎麼回答了,但嚴格說來,這會有很多答案。
端看譯者的決定。
(講到端看!有個同學的文章是"撿起身邊的石頭來端看",
我想,用"端詳"比較好吧......)
說回來,我覺得應該還是忠於原文。
譯者最重要的還是"信和達"吧。
還有一點,增譯或是譯者文字多加潤飾之類的情形,有時是必須或是無法避免。
但就某種層面,或像hsuan說的,翻譯就是一種以訛傳訛吧。哈哈哈~
2006年6月28日 星期三
2006年6月24日 星期六
[說書]巴別塔之犬 The Dogs of Babel

作者:Carolyn Parkhurst / 譯者:何致和
關於這本書,我整理了好些時候還是不知道該怎麼下筆。
而這本書講的題材更讓我一看完書就迫不及待的把那些飛快閃過的想法記下來。
保羅沒有想到有那麼一天當他回到家,
卻再也看不到他心愛的妻子。
妻子蕾西從蘋果樹上跌落,而唯一目擊意外經過的是她的愛犬蘿麗。
語言學家保羅希望可以訓練蘿麗講話,好讓蘿麗告訴他,他的蕾西發生了什麼事。
保羅一邊回憶著他與蕾西的相識相戀,
一邊嘗試用各種方法讓蘿麗能夠說話。
但是在過程中,保羅發現他從未察覺的事情。
這故事讓我覺得最有趣的,是故事情節分成兩部份來敘述。
保羅與蕾西:偶然邂逅->美好的初次約會->結婚的甜蜜和絕佳默契->為了是否要生小孩而出現意見分歧->隱瞞->無法了解和溝通。
保羅與蘿麗:喪妻後生活中重要的心靈支柱。
研究狗的語言和心理->以各種例子說服自己此事成功的可能性->
參加專門研究讓狗說話的聚會->蘿麗失去了聲音。
隨著回憶中的時間不斷往前,保羅在妻子死後才發現也許他根本不曾真正認識過她。
保羅不知蕾西為何懼怕生孩子,甚至因為懷孕了而自殺。
也在蘿麗因一場意外失去聲音之後驚覺他寄望著能讓蘿麗說話的荒謬。
先說人與狗好了,似乎比較簡單。
人與狗之間沒有共同的語言,但為何我們總擅自覺得狗是人類最好的朋友?
無法用語言溝通的小狗,卻僅僅因為牠在身旁而感到安心?
是因為信任?
還是因為反正無法溝通,
永遠也不會知道牠的想法,所以又是擅自把自己的想法認為是牠的想法?
與寵物相處的最大特點就是,我們很難完全如此的信任其他人類如同信任自己的寵物。
再說到人,
李奭學先生為本書所寫的推薦序標題是
「咫尺千里,覿(ㄉㄧ/)面難通」
的確溝通是人的一大課題,但我想這作者更寫出了人在面對"溝通"時,所表現的態度。
我們是否真的在聽彼此說話(或說是溝通)?
還是只看,只聽自己想得到的?
書名中的巴別塔是舊約聖經有名的故事。
神擔心"他們成為一樣的人民,都是一樣的語言,如今既做起這事來,以後他們所要作的事就沒有不成就的了。"
Now the whole earth used the same language and the same words.
The LORD said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
"Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
人類"心與天高",因此威脅到神的權威。
所以神不讓人與祂溝通。
也許神根本不需特地分化人的語言以造成人類之間的距離。
因為人類本身即便說著同一種語言,也不會因此縮短這距離。
語言本身,就是他們的距離。
蕾西死前做的最後一個夢,是夢到自己有兩個心臟。
"秘密的那顆心就蜷伏在那顆眾所周知,日常使用的那個心臟背後,
乾癟而瑟縮的活著。"
每個人都有太多別人永遠也不會知道的事,即使是最親近的人。
"流過第二顆心臟的,是那些在無法入睡的夜裡奔騰過我們腦海的思緒。
這些思緒,我們是絕對不會告訴任何人的。"
我想作者對於人的溝通這件事情所抱持的態度是悲觀的,
但是相信愛。
保羅與蕾西即使越來越難溝通,但保羅自始至終都相信他與蕾西對彼此的愛。
這大概就叫感性?
對感情太理性又有某種程度的感情潔癖的我來說,好像有些矛盾但還滿有趣的。
"要是昨天我早知道今日的事,我絕對會挖出你的兩個灰眼睛,
放進泥土做的眼睛;
要是昨天我早知道你不會屬於我,我絕對會無情的挖出你的心臟,
放入一個石頭製的心。"
2006年6月21日 星期三
每天都是一種練習 no.1
最近大家在瘋世足賽,應景來一篇文章好了。
朝日新聞專欄"天聲人語" 2006/6/20
実に厳しいことになった。サッカーのワールドカップで、
日本はクロアチアに善戦したが、勝てなかった。
仮にブラジルに勝ったとしても、
決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく。
ブラジルは、第1回大会からすべての大会に出場している唯一の国だ。
優勝5回は最多で、最近の3大会は、いずれも決勝に進出した。
日本的世足賽之路越來越艱難了。
對克羅埃西亞一戰雖發揮了實力力拼到最後,卻終究沒能獲勝。
接下來即使贏了巴西,想在淘汰賽的決賽中出線也是相當困難的。
巴西是世足賽中唯一一隊每一屆都有出賽的國家,
不僅在世足賽中得過最多次的五次冠軍,最近三屆世界杯也都進入決賽。
リオデジャネイロのマラカナン競技場は、
世界最大級のスタジアムだ。
1950年に行われたブラジル大会当時は、
20万人を収容したといわれる。
試合のない日もスタジアム見物に来る、
世界中からの観光客を相手にした私設ガイドがいた。
スタジアムの建設工事に雇われ、そのままスタジアムにいついてしまったという。
巴西的里約熱內盧(Rio de Janeiro)擁有世界最大規模的體育場馬拉卡納(Maracana)。
1950年在巴西舉行的世界杯足球賽,據說馬拉卡納體育場曾容納了20萬人。
即使是沒有比賽的日子也吸引了世界各地的觀光客前往,
甚至擁有體育場私人的導遊為遊客做導覽。
聽說體育場的工程建設所僱用的人也甚至就直接住在體育場裡了。
50年大会で、このスタジアムで、
いかにブラジルがウルグアイに敗れたかという大番狂わせを、
実況中継風にとうとうと語る。
ブラジルにとって勝利はニュースではなく、
敗北は何十年も語り継がれるニュースだからだそうだ。
1950年在這個體育場上巴西竟輸給了烏拉圭---
如此令人跌破眼鏡的意外結局直到今日仍讓大家如實況轉播般的不停討論。
對巴西來說勝利並不是什麼大新聞應是因為那一年的敗北讓他們十數年來仍無法釋懷。
このサッカー王国は、日本とは地球の反対側同士だが、
ブラジル移民には100年近い歴史がある。
作家・石川達三は、
自ら移民船でブラジルに渡った体験をもとに小説「蒼氓(そうぼう)」を著し、
第1回の芥川賞を受けた。
石川が渡航した30年に隣国ウルグアイで開かれたのが、
ブラジルも出場したワールドカップの第1回大会だった。
歴史的にも、日本とは異なる大きな蓄積がある。
しかしブラジル人もまた、同じ人間には違いない。
「望みなきに非(あら)ず」。
石川のこんな小説の題を思い起こしつつ、いい試合をと念じた。
足球王國巴西雖然與日本分別處於地球的兩端,
但移民史卻已將近有一百年。
作家石川達三以自己坐船移民到巴西的經驗為基礎寫成小說「蒼氓」,並獲得第一屆的芥川獎。
1930年石川坐船移民,
同年巴西也參加了在鄰國烏拉圭舉行的第一屆世界杯足球賽。
在歷史上與日本大不相同,巴西已儲存了長久的實力和經驗。
但是同為人類,巴西人和我們並沒有不同。
我想起石川的小說”不要放棄希望”,
不由得在心中祈禱著能夠有場好比賽。
====================================================================================
日本人真的是個執念很深的民族。
結果固然重要,但過程的確是無法抹滅的。
小王,雖然你對國民隊被逆轉,但我仍然不會忘記你投了一場精彩的球賽!(----->怎麼說到這裡來.......Orz)
我想到第七季在美國原本眼看無望進決賽,最後卻意外的晉級。
並未時時掛念著是否能進入決賽,只希望自己的每一場表現都是最好的。
如果在過程中我付出了百分之百的努力,那麼我想也許我就值得得到自己心中的第一。
天阿,比賽真是種熱血的東西。
朝日新聞專欄"天聲人語" 2006/6/20
実に厳しいことになった。サッカーのワールドカップで、
日本はクロアチアに善戦したが、勝てなかった。
仮にブラジルに勝ったとしても、
決勝トーナメントに出るには難しい条件がつく。
ブラジルは、第1回大会からすべての大会に出場している唯一の国だ。
優勝5回は最多で、最近の3大会は、いずれも決勝に進出した。
日本的世足賽之路越來越艱難了。
對克羅埃西亞一戰雖發揮了實力力拼到最後,卻終究沒能獲勝。
接下來即使贏了巴西,想在淘汰賽的決賽中出線也是相當困難的。
巴西是世足賽中唯一一隊每一屆都有出賽的國家,
不僅在世足賽中得過最多次的五次冠軍,最近三屆世界杯也都進入決賽。
リオデジャネイロのマラカナン競技場は、
世界最大級のスタジアムだ。
1950年に行われたブラジル大会当時は、
20万人を収容したといわれる。
試合のない日もスタジアム見物に来る、
世界中からの観光客を相手にした私設ガイドがいた。
スタジアムの建設工事に雇われ、そのままスタジアムにいついてしまったという。
巴西的里約熱內盧(Rio de Janeiro)擁有世界最大規模的體育場馬拉卡納(Maracana)。
1950年在巴西舉行的世界杯足球賽,據說馬拉卡納體育場曾容納了20萬人。
即使是沒有比賽的日子也吸引了世界各地的觀光客前往,
甚至擁有體育場私人的導遊為遊客做導覽。
聽說體育場的工程建設所僱用的人也甚至就直接住在體育場裡了。
50年大会で、このスタジアムで、
いかにブラジルがウルグアイに敗れたかという大番狂わせを、
実況中継風にとうとうと語る。
ブラジルにとって勝利はニュースではなく、
敗北は何十年も語り継がれるニュースだからだそうだ。
1950年在這個體育場上巴西竟輸給了烏拉圭---
如此令人跌破眼鏡的意外結局直到今日仍讓大家如實況轉播般的不停討論。
對巴西來說勝利並不是什麼大新聞應是因為那一年的敗北讓他們十數年來仍無法釋懷。
このサッカー王国は、日本とは地球の反対側同士だが、
ブラジル移民には100年近い歴史がある。
作家・石川達三は、
自ら移民船でブラジルに渡った体験をもとに小説「蒼氓(そうぼう)」を著し、
第1回の芥川賞を受けた。
石川が渡航した30年に隣国ウルグアイで開かれたのが、
ブラジルも出場したワールドカップの第1回大会だった。
歴史的にも、日本とは異なる大きな蓄積がある。
しかしブラジル人もまた、同じ人間には違いない。
「望みなきに非(あら)ず」。
石川のこんな小説の題を思い起こしつつ、いい試合をと念じた。
足球王國巴西雖然與日本分別處於地球的兩端,
但移民史卻已將近有一百年。
作家石川達三以自己坐船移民到巴西的經驗為基礎寫成小說「蒼氓」,並獲得第一屆的芥川獎。
1930年石川坐船移民,
同年巴西也參加了在鄰國烏拉圭舉行的第一屆世界杯足球賽。
在歷史上與日本大不相同,巴西已儲存了長久的實力和經驗。
但是同為人類,巴西人和我們並沒有不同。
我想起石川的小說”不要放棄希望”,
不由得在心中祈禱著能夠有場好比賽。
====================================================================================
日本人真的是個執念很深的民族。
結果固然重要,但過程的確是無法抹滅的。
小王,雖然你對國民隊被逆轉,但我仍然不會忘記你投了一場精彩的球賽!(----->怎麼說到這裡來.......Orz)
我想到第七季在美國原本眼看無望進決賽,最後卻意外的晉級。
並未時時掛念著是否能進入決賽,只希望自己的每一場表現都是最好的。
如果在過程中我付出了百分之百的努力,那麼我想也許我就值得得到自己心中的第一。
天阿,比賽真是種熱血的東西。
2006年6月18日 星期日
神奇
去綠島之前家裡的網路掛了,
那時還在想說要是家裡收的到無線網路的訊號的話就好了。
結果,去綠島回來之後,
非常神奇的,無線網路竟然有訊號。
本來還以為應該是一時的吧。
沒想到一直持續到現在。
而且是訊號非常好的狀態。
在外面用無線網路時也沒有遇過訊號這麼好的情況。(傻眼)
現在正在用無線網路上網。
而且下載速度竟比家裡的東森寬頻還來得快,神奇。
去綠島回來之後,總是會想起綠島的山和海。
發呆的時候眼前會浮現綠島的景色。
每當希望自己身在某處,卻又不在那兒時,
會有一種很奇妙的感覺。
就好像余華的現實一種,那很荒謬卻又真實到不行的影像和情節。
要是我有任意門就好了,那就不只是神奇而已了。
:P
那時還在想說要是家裡收的到無線網路的訊號的話就好了。
結果,去綠島回來之後,
非常神奇的,無線網路竟然有訊號。
本來還以為應該是一時的吧。
沒想到一直持續到現在。
而且是訊號非常好的狀態。
在外面用無線網路時也沒有遇過訊號這麼好的情況。(傻眼)
現在正在用無線網路上網。
而且下載速度竟比家裡的東森寬頻還來得快,神奇。
去綠島回來之後,總是會想起綠島的山和海。
發呆的時候眼前會浮現綠島的景色。
每當希望自己身在某處,卻又不在那兒時,
會有一種很奇妙的感覺。
就好像余華的現實一種,那很荒謬卻又真實到不行的影像和情節。
要是我有任意門就好了,那就不只是神奇而已了。
:P
2006年6月14日 星期三
雜感
整篇文章真的是"雜"感,毫無邏輯。
不喜者勿看~
送你一張風景照,不是綠島就是了。XP

原來愛臭屁老師的正業是外交部翻譯官。
府院首長的翻譯都是他在做,包括有被罷免危機的陳總統。
聽了一堆有的沒的,當成八卦來聽,很是有趣。
老師還說退休以後他要來寫一本"我在首長身邊的日子"。
休息時間老師問現在從事的工作和日文完全沒關係的有幾個人。
今天出席的學生大約12人,有三個(包括我)的工作和日文沒關係。
且也不是本科系畢業,老師聽了忍不住問說那我們為什麼想去上課。
一堂課三小時下來,今天算是上的滿輕鬆的,
但我聽著聽著自己開始嚴肅起來。
回到家上線,又跟著兩個朋友講到工作的事。
一個想找工作,一個在吐工作上的苦水。
我不免又開始檢視起自己在做的事。
工作本身到底是可以得到什麼,學到什麼,還能經歷什麼。
另一個上中翻日的日本籍老師上課時說到,
因為我們的母語是國語,所以翻出來的日文一定會有怪怪的地方。
或是總是有搞不清楚用法的語法。
而這些很難克服的-- ”不是沒有關係,而是沒有辦法。" (かまわないじゃなくて、仕方がない。)
這句話很簡單易懂,但我又深深被這句話牽引著。
我又想到之前和wei聊到的,有很多想做的事,要不要去做,有沒有必要去做。做了之後?
現在想一想覺得很悲觀。
像上面那句話一樣,我們感到沒有辦法的事情到底有多少。
活著似乎就是要這樣一直想一直想。
想一些有的沒的,
像契訶夫說的:
「苦惱是廣大無垠的,如果胸膛裂開,苦惱滾滾的湧出來,
那它彷彿就會淹沒全世界。
可是話雖如此,它卻是人看不見的。
這苦惱竟包藏在這麼一個渺小的軀殼裡,
就連白天打著火把也看不見。」
在綠島那樣單純的看著天空,山,和海,也許是最難的。
不喜者勿看~
送你一張風景照,不是綠島就是了。XP

原來愛臭屁老師的正業是外交部翻譯官。
府院首長的翻譯都是他在做,包括有被罷免危機的陳總統。
聽了一堆有的沒的,當成八卦來聽,很是有趣。
老師還說退休以後他要來寫一本"我在首長身邊的日子"。
休息時間老師問現在從事的工作和日文完全沒關係的有幾個人。
今天出席的學生大約12人,有三個(包括我)的工作和日文沒關係。
且也不是本科系畢業,老師聽了忍不住問說那我們為什麼想去上課。
一堂課三小時下來,今天算是上的滿輕鬆的,
但我聽著聽著自己開始嚴肅起來。
回到家上線,又跟著兩個朋友講到工作的事。
一個想找工作,一個在吐工作上的苦水。
我不免又開始檢視起自己在做的事。
工作本身到底是可以得到什麼,學到什麼,還能經歷什麼。
另一個上中翻日的日本籍老師上課時說到,
因為我們的母語是國語,所以翻出來的日文一定會有怪怪的地方。
或是總是有搞不清楚用法的語法。
而這些很難克服的-- ”不是沒有關係,而是沒有辦法。" (かまわないじゃなくて、仕方がない。)
這句話很簡單易懂,但我又深深被這句話牽引著。
我又想到之前和wei聊到的,有很多想做的事,要不要去做,有沒有必要去做。做了之後?
現在想一想覺得很悲觀。
像上面那句話一樣,我們感到沒有辦法的事情到底有多少。
活著似乎就是要這樣一直想一直想。
想一些有的沒的,
像契訶夫說的:
「苦惱是廣大無垠的,如果胸膛裂開,苦惱滾滾的湧出來,
那它彷彿就會淹沒全世界。
可是話雖如此,它卻是人看不見的。
這苦惱竟包藏在這麼一個渺小的軀殼裡,
就連白天打著火把也看不見。」
在綠島那樣單純的看著天空,山,和海,也許是最難的。
訂閱:
文章 (Atom)