2006年4月17日 星期一

[說書]網之下 Under the Net



我發現今天之前的上一次文章日期是3/22,
似乎有點久。
結果今天竟一次想寫個三篇。
然後再另一個發現就是,
我看著網之下的封面,
突然覺得和美國牧歌有點像。
也許是因為相近的色調和同樣簡單的封面設計。
我突然覺得封面大概多少影響我想不想看一本書。
而我一直沒什麼注意到這點。
因為工作,當我把書作為一項商品的時候,
我清楚知道一本書的名字和封面大致能決定一本書的命運,
這樣說也許有點誇張,但起碼會影響百分之五十。
所以書店工作人員的職責之一是了解每一本書的好壞進而能推薦給讀者。
但我撇開工作的身份回歸到一個讀者角度的時候,
竟然只想看哪本書的封面吸引我,或我直覺想翻哪本書。

Under the Net的作者是英國女作家--Iris Murdoch。
和美國牧歌相同,這也是我第一次看Murdoch的書,
儘管我之前就知道她大名和作品。
看這本書時我也注意到一件事情。
其實我在看這本的時候發現我似乎很少看女作家的作品。
當代的像是Magaret Atwood等我也都很少看。
Jane Austen的我只有很不認真的翻過。
非常經典的Virginia Woolf的作品我只有在大學時因為必修所以念過。
那時還立下志願要好好研讀Woolf的作品。
但時至今日仍沒有一點進展,可見我的意志力和記憶力多不堅定。

Murdoch大概又燃起我對女作家們的興趣。
她的確讓我看到女作家很特別的觀點。
但有趣的是網之下是以第一人稱男主角的觀點去寫。
我前面也說過我閱讀習慣不容易專注在同一本書上。
不過美國牧歌和網之下這兩本倒是都讓我對它們很專一。:P
也許是因為這兩本書需要比較專心,讓我不太容易分心再去吸收別的書。
網之下的風格比較輕鬆詼諧,沒有美國牧歌那麼沉重。
Murdoch在黑色幽默之下,
成功處理哲學,存在,語言與文字,藝術創造等嚴肅主題。
Murdoch在此書中所探討主題之一的語言和文字,
也許是我近來非常在意的一項課題。
在我看來另有一番很特別的感覺。
甚至我覺得主人翁傑克和某部份的我相似性極高。

無事自擾般的性格,執著以及堅持自己原則的處事方式的傑克,
想追回舊女友安娜的熱情,以及對好友雨果的歉疚之下,
他像鬧劇電影般的玩耍了二十個章節,出現最多的場景是一間間酒館。
傑克最後發現他愛的與她愛的,根本不是他所想像的那樣進行。
以及傑克對好友雨果的完全誤解。
諷刺的是他在這樣的挫折之下發現自己對寫作的堅持,
不再翻譯,開始投身於創作。

語言到底是人與人之間互相理解的工具,
還是只是造成誤會,蒙蔽真相的網?
翻譯是不是又造成更多的誤解?

"無論我們多麼努力,就像在網子下爬行般,
真實是我們永遠也無法親近的事物。"

"只有在沉默或行動時,我們才能接近真相。"

沒有留言: