2006年2月20日 星期一

你以為你真懂村上春樹?


其實我本來想放日文版的封面,但是,中文版封面很漂亮。







我明明是個在凌晨五點半要起床的人,
竟然還在電腦前面。

文章標題是誠品最近配合村上新書做的村上小型書展的標題。

不知道為什麼我覺得這句話很有趣。

我是個沒看懂過村上作品的人。
其實我一直也沒真正看過他的書。
(真的有看完過的只有海邊的卡夫卡,但是大概也沒很認真)
以前看村上的作品我總是看不下去,
做好心理準備翻開書頁,
總是有被文字追趕,然後不得不趕快逃離那世界的感覺。

不過我漸漸覺得我不是被村上追趕,
而是被阿珠 :p
我想我不是受不了村上構築出來的獨特世界,
而是受不了阿珠的中文。
阿珠所認知然後再譯出來的村上式中文,其實就是阿珠的村上。

最近正在看萊辛頓的幽靈,村上的短篇集。
是村上的,不是阿珠的。:p
目前看完了這本書收的幾篇短篇,
我從來沒這麼認真的看村上的作品。
這幾個短篇燃起了我對村上的興趣。

我並非要評論阿珠,
我只是單純的從自己的村上經驗印證和發現了一些事情。
我只是有點沮喪,
因為看所有的翻譯作品也許都無法避免這種情形。
漏接了一些訊息,或是語言差異所無法表達的感覺,
或是其實根本無法藉由翻譯了解創作者的作品等等的這些情況。
那好吧,我想我得怪上帝為什麼要讓人類有這麼多種語言。
或是,就繼續這樣吧。

天阿我永遠都無法了解真正的Marquez, Eco, Chekhov, Brecht, Duras等等等等等等等等等....(崩潰)
好吧,我太小題大作了。

總之我只有一個很確定的結論,那就是,翻譯真的是他x的很難。

2 則留言:

王瑋廉 提到...

是啊!
一想到自己喜歡的外國作家,
竟又發現這喜歡中間還夾著一個媒婆的時候,
就開始懷疑自己喜歡的是媒婆還是愛人,
就彷彿是想著愛人的臉,
卻和媒婆在親熱。

如何能叫人不崩潰~

yfwoody 提到...

to shin~
應該有不少人和我有相同的感覺吧,
只是我最近感受特別深刻。

然後阿珠這綽號是跟某首歌借來用的....
歌名就叫"阿珠的陷阱" :p

就是在講......大家都掉進阿珠的陷阱....XD


to wei~
你這比喻太好笑了,很貼切 :p
我們兩個下次聊書的時候不會一起崩潰吧.....XD